LE BLOGUE DE VERSACOM

La globalisation croissante des marchés exige une approche ciblée et personnalisée du marketing international, notamment en ce qui a trait à la stratégie de contenu multilingue.

En effet, de nos jours, vos clients exigent de plus en plus de contenu Web dans leur langue. Une recherche de la Harvard Business School indique d’ailleurs que 72 % des consommateurs passent la majeure partie de leur temps sur des sites adaptés, dans leur langue. De plus, 56 % des gens estiment que la capacité d’une entreprise à fournir de l’information dans leur langue est plus importante que le prix de ses produits ou services.

Avec le nombre croissant de locuteurs de l’arabe, du chinois, du russe, du portugais et de l’espagnol sur le Web, le phénomène n’est pas prêt de s’estomper! Pensons notamment au domaine de l’immobilier, dans lequel le chinois a pris une place très importante ces dernières années.

Mais, pour véritablement joindre votre clientèle très variée, vous devez aller bien au-delà de la simple traduction : il vous faut une stratégie de contenu qui a un réel impact sur chacun de vos marchés et qui répond aux besoins réels des individus. Découvrez les quatre éléments clés pour mettre en place la meilleure stratégie de contenu multilingue pour votre entreprise qui soit.

1) Adaptez vos contenus à vos marchés cibles

Votre marque peut toucher de multiples publics. Il suffit d’adapter votre message. Pour y parvenir, faites des recherches sur chaque marché cible. Ensuite, évaluez le positionnement de votre image de marque et ajustez votre message, au besoin.

Vous savez sans doute à quel point les besoins et les attentes peuvent varier d’une culture à l’autre. Voilà l’occasion idéale de créer du contenu pertinent et personnalisé pour votre public afin de lui démontrer que vous comprenez ses besoins.

Vous pourriez être amené à changer :

  • les sujets;
  • les références culturelles;
  • les mots et les expressions.

Même les couleurs et les images ont leur importance dans votre stratégie de contenu multilingue! Le moindre détail compte pour proposer du contenu parfaitement adapté.

2) Exploitez au mieux les moteurs de recherche

Le SEO (Search Engine Optimization) contribue grandement à la performance des stratégies numériques à l’échelle mondiale. En effet, les mots et expressions que vous utilisez doivent non seulement s’adapter à la culture de votre auditoire, mais aussi aux recherches effectuées sur le Web. Même les expressions inexactes, mais couramment utilisées, doivent être considérées.

De plus, la qualité du contenu et de sa traduction influence directement le rang attribué par Google à votre site. Voilà pourquoi il faut absolument éviter la traduction automatique. Il importe aussi de bien traduire l’ensemble de vos descriptions et métadonnées. Une analyse et une recherche de mots-clés doivent donc être effectuées au début de chaque projet de localisation par votre agence de traduction.

Désireux d’en savoir plus? Consultez notre article de blogue sur l’impact de la traduction sur le SEO.

3) Apprenez à connaître les bons outils technologiques

Plusieurs systèmes de gestion de contenu Web (CMS), comme WordPress, Joomla et Drupal, vous facilitent la tâche en intégrant plusieurs fonctionnalités de gestion multilingue. Pensons notamment au plug-in WPML, pour les utilisateurs de WordPress, qui donne accès à une grande banque d’agences de traduction. Versacom constitue d’ailleurs l’une des agences les plus importantes de cette liste. Cliquez ici pour en savoir plus.

Voici également trois outils qui peuvent vous aider à trouver de bonnes idées de contenu multilingue :

  • SEMrush pour cibler les meilleurs mots-clés;
  • AnswerThePublic pour analyser les questions précises que se posent les internautes;
  • Google Trends pour trouver des idées de contenu multilingue pour chaque pays ou marché ciblé.

Et n’oubliez pas d’exploiter les nouveaux outils multilingues, comme les chatbots. Pensez aussi aux besoins croissants en gestion de commentaires dans toutes les langues.

Pour toute question relative aux outils technologiques à utiliser dans votre stratégie de contenu multilingue, votre LSP (Language Service Provider) peut vous aider.

4) Choisissez votre agence de traduction et localisation avec soin

Le succès de votre stratégie de contenu multilingue repose d’abord sur le choix d’une agence performante en traduction et en localisation. Optez pour des traducteurs qui connaissent votre marque, de même que les subtilités régionales des pays que vous ciblez : par exemple, il existe un monde de différences entre l’espagnol du Mexique et celui qui est utilisé en Espagne. Nous pouvons aussi mentionner le chinois et l’arabe, qui posent un réel défi d’adaptation, puisqu’on passe d’une lecture de gauche à droite, et non de droite à gauche.

Une bonne agence de traduction et localisation :

  • dispose de l’expertise sectorielle nécessaire pour bien adapter votre entreprise aux secteurs qu’elle sert;
  • sait gérer votre volume de contenu dans toutes les langues;
  • connaît les particularités de chaque plateforme numérique;
  • met en place un processus de gestion clair et éprouvé;
  • propose les services d’une équipe qui se consacre à la localisation;
  • garantit la meilleure entente de niveau de service;
  • offre un service souple et rapide;
  • assure la sécurité optimale de vos données.

Plus votre volume de contenu multilingue augmente, plus votre équipe interne doit compter sur les bons partenaires. Versacom possède justement l’expertise et les ressources nécessaires pour vous accompagner dans toutes les étapes.

Share This