LE BLOGUE DE VERSACOM
Specialized translation for education: How Versacom translated a quantitative analysis course into English for Cégep à distance
Making educational content available in another language is always a challenge, and even more so when the content is highly specialized. For instance, translating e‑learning content from French to English isn’t just about replacing words, it’s about preserving...
Traduction spécialisée pour l’enseignement : comment Versacom a traduit en anglais un cours d’analyse quantitative du Cégep à distance
Rendre des contenus pédagogiques accessibles dans une autre langue est toujours un défi, et encore plus lorsque ces contenus reposent sur des concepts techniques. Toutefois, traduire du français vers l’anglais ne consiste pas seulement à transposer des mots : il...
Une question d’interprétation : l’erreur commerciale dont personne ne parle
Quand la traduction façonne l’expérience client Dans le marché mondial actuel, les marques de détail ne s’adressent plus à un seul public : elles interagissent avec les gens aux quatre coins de la planète. La formulation du message joue un rôle déterminant à cet...
La journée internationale de la traduction : traduire pour mieux comprendre le monde
Dans une ère où les communications s’accélèrent et l’automatisation s’infiltre partout, de votre fil d’actualité au commerce mondial, l’expertise humaine reste essentielle. En cette Journée internationale de la traduction, nous levons notre chapeau aux traductrices et...
Des experts intégrés à vos équipes pour vos projets les plus exigeants
Gérer la traduction et les communications peut représenter un véritable défi, surtout lorsque les projets sont complexes, à grand volume ou soumis à des échéances serrées. À Versacom, nous savons qu’avoir la bonne expertise, au bon moment, peut faire toute la...
Pourquoi choisir un fournisseur de services linguistiques canadien?
Dans le marché mondial actuel, les tarifs et la vitesse de traduction ne sont plus les seuls facteurs déterminants dans le choix d’un fournisseur de services linguistiques. Pour les organisations opérant au Canada ou cherchant à joindre un public canadien, un...
L’écriture inclusive en pratique : des mots épicènes qui changent tout
Miser sur les mots épicènes pour conjuguer clarté et équité L’adoption de l’écriture inclusive comporte certains défis, même pour les gens qui en reconnaissent pleinement la valeur. Heureusement, il est plus facile qu’on se l’imagine d’écrire des contenus inclusifs...
Le changement intelligent : Pourquoi l’externalisation de vos traductions peut changer la donne
Le changement intelligent : Une série en cinq parties pour les chefs d’entreprise ambitieux prêts à élargir leur portée de manière intelligente La traduction est essentielle pour votre entreprise, mais votre approche actuelle est-elle ajustable? Que vous...
Les mots qu’on ne peut pas traduire : voyage à travers l’intraduisible
Quand la traduction devient un art d’équilibre Certaines œuvres littéraires nous rappellent que la traduction est un exercice d’équilibre, parfois fragile. Océan mer, d’Alessandro Baricco, en est un exemple marquant. Ce roman puise sa force dans la musicalité de...
Page 1 sur 5