LE BLOGUE DE VERSACOM
L’expertise humaine au cœur de la traduction en sciences de la vie
Le secteur des sciences de la vie présente des défis de communication uniques qui exigent bien plus qu’une simple transposition linguistique. Forte de trois décennies d’expérience dans ce domaine hautement spécialisé, l’équipe de Versacom accompagne quotidiennement...Comment les services linguistiques soutiennent le secteur agroalimentaire canadien
Répondre aux exigences du marché canadien Le Canada regorge de trésors gourmands : fromages artisanaux, produits de l’érable, bières de microbrasseries, plats cuisinés régionaux… Nos entreprises agroalimentaires ont le vent dans les voiles, et plusieurs rêvent d’une...
Le 1er juin approche : préparez votre démarche de francisation avec l’aide de nos spécialistes
Si votre organisation emploie entre 25 et 49 personnes au Québec, elle doit s’inscrire au plus tard le 1er juin prochain auprès de l’Office québécois de la langue française (OQLF) pour amorcer sa démarche de francisation. Cette échéance approche à grands pas. À partir...
IA et traduction : comment bien gérer les risques liés à l’utilisation généralisée de l’IA
L’arrivée d’outils comme ChatGPT et de nombreux autres a démocratisé l’IA en la rendant massivement accessible, surtout dans le cas des versions grand public offertes gratuitement. Après avoir fait leurs propres expériences de création de contenus à petite échelle,...L’anglais du Canada : particulier et pertinent pour votre organisation
C’est bien connu qu’il existe certaines différences entre l’anglais britannique et celui des États-Unis. En fait, chaque pays anglophone a son anglais bien à lui. C’est vrai pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande, et tout aussi vrai pour le Canada. Les différences...IA et traduction : les entreprises langagières se transforment pour toujours offrir le maximum de valeur
Avec les extraordinaires progrès de l’intelligence artificielle (IA), on assiste à l’explosion de la quantité de contenus qui se créent. De plus, les organisations partout dans le monde communiquent sur un nombre croissant de plateformes et dans une multitude de...Quatre raisons de choisir une entreprise de traduction professionnelle pour vos contenus marketing multilingues
Les contenus marketing et publicitaires permettent de présenter l’offre et la marque de votre organisation à ses clientèles cibles. Dans un contexte multilingue, vous devez réussir à rejoindre des clientèles très différentes. Chacune a non seulement sa propre langue,...IA et traduction : pourquoi les outils d’IA hallucinent et comment vous protéger
En 2023, le dictionnaire anglais Cambridge a désigné hallucinate (halluciner) comme « mot de l’année » dans le contexte de l’intelligence artificielle (IA). Un système d’IA qui hallucine produit de l’information partiellement ou complètement fausse en la présentant...La traduction technique : qu’est-ce que c’est et comment bien la gérer
La traduction technique est l’un des nombreux sous-domaines de la traduction spécialisée. C’est important de savoir que les contenus spécialisés ne sont pas tous techniques. Quand on parle de contenu spécialisé, on veut dire qu’il est propre à un secteur en...
Page 1 sur 4