
LE BLOGUE DE VERSACOM


L’anglais du Canada : particulier et pertinent pour votre organisation
C’est bien connu qu’il existe certaines différences entre l’anglais britannique et celui des États-Unis. En fait, chaque pays anglophone a son anglais bien à lui. C’est vrai pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande, et tout aussi vrai pour le Canada. Les différences...IA et traduction : les entreprises langagières se transforment pour toujours offrir le maximum de valeur
Avec les extraordinaires progrès de l’intelligence artificielle (IA), on assiste à l’explosion de la quantité de contenus qui se créent. De plus, les organisations partout dans le monde communiquent sur un nombre croissant de plateformes et dans une multitude de...Quatre raisons de choisir une entreprise de traduction professionnelle pour vos contenus marketing multilingues
Les contenus marketing et publicitaires permettent de présenter l’offre et la marque de votre organisation à ses clientèles cibles. Dans un contexte multilingue, vous devez réussir à rejoindre des clientèles très différentes. Chacune a non seulement sa propre langue,...IA et traduction : pourquoi les outils d’IA hallucinent et comment vous protéger
En 2023, le dictionnaire anglais Cambridge a désigné hallucinate (halluciner) comme « mot de l’année » dans le contexte de l’intelligence artificielle (IA). Un système d’IA qui hallucine produit de l’information partiellement ou complètement fausse en la présentant...La traduction technique : qu’est-ce que c’est et comment bien la gérer
La traduction technique est l’un des nombreux sous-domaines de la traduction spécialisée. C’est important de savoir que les contenus spécialisés ne sont pas tous techniques. Quand on parle de contenu spécialisé, on veut dire qu’il est propre à un secteur en...Intelligence artificielle et traduction automatique : les enjeux en communications d’entreprise
Les robots conversationnels comme ChatGPT, Bard et d’autres nous ont récemment fait découvrir la puissance ainsi que la commodité de l’intelligence artificielle (IA) générative. L’IA générative, dont se multiplient régulièrement les outils et les versions, permet de...Différences entre le français de France et du Québec : l’impact sur les communications d’entreprise
S’il y a une chose qui alimente l’humour, ce sont bien les différences souvent étonnantes entre le français d’Europe et celui d’Amérique du Nord, notamment au Québec. Il faut savoir que ces différences varient beaucoup selon le propos, le niveau de langue et le mode...Francisation de votre entreprise au Québec : enjeux et approches pour optimiser le processus
Toute entreprise qui emploie 50 personnes ou plus au Québec doit réaliser une démarche pour obtenir son certificat de francisation, conformément aux exigences de la Charte de la langue française (Loi 101). En 2022, la Loi sur la langue officielle et commune du Québec,...Les défis de la traduction juridique et comment un cabinet peut vous aider à les relever
Gouvernements, tribunaux, cabinets d’avocats et organismes de réglementation font partie des milliers d’organisations qui constituent le domaine du droit. La traduction juridique est forcément au cœur de leurs activités. Mais elle occupe aussi une place très...
Page 1 sur 4