LE BLOGUE DE VERSACOM

Les mots qu’on ne peut pas traduire : voyage à travers l’intraduisible

Les mots qu’on ne peut pas traduire : voyage à travers l’intraduisible

Quand la traduction devient un art d’équilibre Certaines œuvres littéraires nous rappellent que la traduction est un exercice d’équilibre, parfois fragile. Océan mer, d’Alessandro Baricco, en est un exemple marquant. Ce roman puise sa force dans la musicalité de...
L’expertise humaine au cœur de la traduction en sciences de la vie

L’expertise humaine au cœur de la traduction en sciences de la vie

Le secteur des sciences de la vie présente des défis de communication uniques qui exigent bien plus qu’une simple transposition linguistique. Forte de trois décennies d’expérience dans ce domaine hautement spécialisé, l’équipe de Versacom accompagne quotidiennement...
L’anglais du Canada : particulier et pertinent pour votre organisation

L’anglais du Canada : particulier et pertinent pour votre organisation

C’est bien connu qu’il existe certaines différences entre l’anglais britannique et celui des États-Unis. En fait, chaque pays anglophone a son anglais bien à lui. C’est vrai pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande, et tout aussi vrai pour le Canada. Les différences...
Page 1 sur 4