Les contenus marketing et publicitaires permettent de présenter l’offre et la marque de votre organisation à ses clientèles cibles. Dans un contexte multilingue, vous devez réussir à rejoindre des clientèles très différentes. Chacune a non seulement sa propre langue, mais aussi sa propre culture. Que ce soit à l’échelle régionale, nationale ou internationale, la recherche prouve régulièrement combien l’adaptation efficace aux réalités linguistiques et culturelles de chaque marché augmente l’attrait d’un contenu et son impact.
Parmi vos défis les plus fondamentaux, il y a celui d’assurer la cohérence de votre marque et de vos messages même s’il faut parfois modifier leur expression selon les particularités de chaque langue et de chaque culture. Au-delà de la traduction, il y a souvent un travail d’adaptation ou même de transcréation qui s’impose.
Ça peut sembler logique, dans ce contexte, de se tourner vers une agence de marketing et de publicité. Mais il y a un choix qui s’avère souvent bien plus performant : faire équipe avec une entreprise langagière professionnelle.
Découvrez ici quatre raisons qui rendent ce choix vraiment avantageux.
Raison 1 : la créativité parfaitement alignée
sur vos stratégies
Publicités, slogans, sites Web, emballages, noms de produits, publications pour les réseaux sociaux, affiches, panneaux, balados, et tellement plus : il existe une grande variété de contenus marketing et publicitaires, dont beaucoup reposent sur des styles et des concepts très créatifs. Selon les particularités de chaque contenu, il peut y avoir trois niveaux différents d’intervention langagière :
- La traduction convient très bien aux contenus plutôt descriptifs.
- L’adaptation va un peu plus loin que la traduction et permet de reformuler efficacement les éléments comme des jeux de mots, des blagues, ou encore des expressions très familières.
- La transcréation va encore plus loin que l’adaptation et peut s’imposer quand il faut carrément trouver une autre façon de présenter un concept qui n’a pas de pertinence dans la langue ou le marché cible.
Les spécialistes à qui vous confiez vos contenus doivent d’abord avoir l’expertise nécessaire pour déterminer chaque fois le bon niveau d’intervention : traduction, adaptation ou transcréation. Leur travail doit ensuite apporter la juste dose de créativité tout en restant en parfaite cohérence avec vos stratégies marketing ou publicitaires, elles-mêmes indissociables de votre marque. Même si elles s’expriment différemment dans différentes langues pour différents marchés, vos stratégies restent le point de repère incontournable.
Pourquoi est-ce avantageux de traiter avec une entreprise langagière professionnelle pour ce genre de travail? Parce que ses ressources spécialisées en traduction, en adaptation ou en transcréation ont l’habitude du travail créatif dans un cadre de rigoureuse conformité. Leur profil très particulier diffère de celui des équipes qui inventent des nouveaux concepts de toutes pièces dans une agence de marketing ou de publicité.
Raison 2 : l’expertise linguistique et culturelle
Les spécialistes d’une entreprise langagière professionnelle possèdent toutes les compétences linguistiques et culturelles pertinentes pour leur marché cible. Par exemple, ces spécialistes doivent posséder une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible dans leur champ d’expertise. Les éléments plus « techniques », comme les nombreuses règles et subtilités de la grammaire et de la terminologie, sont des compétences que n’ont généralement pas les équipes de création d’agences de marketing et de publicité.
La profondeur exceptionnelle des connaissances linguistiques et culturelles permet aux équipes des entreprises langagières de trouver des expressions et des formulations idiomatiques pour véhiculer vos messages et vos stratégies. Contrairement à certaines adaptations ou transcréations plus fantaisistes d’agences de marketing ou de publicité, celles d’une entreprise langagière professionnelle ne contiennent jamais d’éléments qui ne se disent pas ou qui ne veulent rien dire dans la langue et le marché cible. Chaque jeu de mot, chaque idée conserve donc sa pertinence non seulement par rapport à votre stratégie, mais aussi par rapport aux règles linguistiques et aux réalités culturelles. Ça fait toute la différence entre un contenu qui passe naturellement et un contenu qui est mal reçu ou mal compris.
Une bonne entreprise langagière professionnelle doit vous offrir une équipe locale de traduction, d’adaptation et de transcréation pour chaque marché cible. Quand on parle d’équipe locale, on veut dire que ses membres font partie intégrante du marché et de la culture cible. Ce ne sont pas des personnes qui parlent globalement la langue mais viennent d’une autre culture et d’une autre région. La France et le Québec, par exemple, sont deux marchés francophones très différents auxquels il faut consacrer des ressources différentes.
Raison 3 : une capacité de travail et de gestion qui permet de combler tous vos besoins
Que vous ayez seulement quelques contenus occasionnels ou que vous vouliez de l’aide pour des centaines de projets de traduction, d’adaptation ou de transcréation chaque mois, vous devez toujours avoir immédiatement accès à des ressources locales qualifiées.
Les entreprises langagières professionnelles sont les seules qui peuvent vous garantir un bassin suffisant de ressources expressément spécialisées en traduction, en adaptation et en transcréation pour des marchés précis. Les plus grandes entreprises langagières ont d’ailleurs un solide réseau mondial de partenaires ou même des bureaux dans plusieurs pays.
Autre différence par rapport aux agences de marketing ou de publicité : les entreprises langagières ont des équipes de gestion qui connaissent à fond les particularités des projets de traduction, d’adaptation ou de transcréation. Vous y gagnez encore davantage grâce aux processus certifiés, conformes aux normes de qualité exclusives du secteur langagier.
Trois certifications qui confirment l’excellence d’une entreprise langagière
- La certification internationale ISO 17100 et son équivalent canadien CGSB 131.10 confirment qu’une entreprise suit des processus efficaces et sûrs dans toutes ses activités, du recrutement aux technologies en passant par toutes les formes de travail langagier, ou encore de gestion des projets et de sécurité de l’information.
- La certification internationale ISO 18587 documente toutes les exigences du processus de postédition d’une traduction automatisée et les compétences que doivent posséder les spécialistes qui révisent pour vous ces contenus.
Raison 4 : les technologies spécialisées
Les entreprises langagières professionnelles connaissent et exploitent parfaitement la gamme des technologies qui peuvent faire gagner du temps et réduire les coûts de la traduction, de l’adaptation ou de la transcréation. Leur excellence s’appuie sur une triple équation de valeur absolument fondamentale, que ne peuvent pas offrir les agences de marketing et de publicité.
1 – Un écosystème technologique complet
Entièrement sécurisé et axé sur la gestion langagière multilingue, cet écosystème intègre une gamme essentielle d’applications : système de gestion expert, outils d’intelligence artificielle, moteurs neuronaux, mémoires de traduction, bases terminologiques, et plus encore. Chaque type d’application apporte une somme d’avantages différents qui s’ajoutent à la créativité stratégique des équipes langagières pour produire les meilleurs résultats.
2 – Une expertise visionnaire en TI
Vous bénéficiez de l’expertise d’une équipe TI interne dont les membres se spécialisent expressément dans toutes les technologies langagières de pointe. Cette équipe combine vision, stratégie, et capacité pointue d’implantation et de gestion performante d’un riche écosystème qui ne cesse d’évoluer à mesure que de nouvelles solutions font leur apparition.
3 – Des équipes langagières multidisciplinaires
En plus de leur spécialisation en traduction, en adaptation et en transcréation, ces linguistes ont les compétences précises qu’il faut pour réviser les contenus traités par des technologies de pointe. Vous avez la certitude d’un travail professionnel qui mise aussi bien sur la créativité que sur la pleine et entière maîtrise des technologies pertinentes pour vous.
En exploitant les technologies les plus sûres et performantes d’une manière dynamique, ciblée et différenciée, les entreprises langagières professionnelles vous procurent le maximum d’avantages.
Performance — Chaque intervention professionnelle se fait plus vite, ce qui réduit les coûts et assure le respect de vos échéances les plus serrées, même pour des contenus extrêmement volumineux.
Qualité — Les outils peuvent être entraînés pour votre domaine et votre organisation. Vous obtenez des traductions sans erreurs, toujours conformes à vos messages, à vos stratégies et à votre terminologie.
Sécurité — Les outils sont entièrement sécurisés. Vous n’avez pas à craindre que l’information confidentielle de votre organisation se retrouve publiquement accessible sur le Web.
Choisir l’entreprise qui répond le mieux à vos besoins
Quand vous évaluez des fournisseurs en services professionnels de traduction, d’adaptation et de transcréation, c’est important de penser à l’ensemble de vos besoins pour établir des critères de sélection. En voici quelques-uns à ne pas négliger :
- Spécialisation éprouvée en marketing et en publicité pour votre secteur d’activité
- Offre complète (traduction, adaptation et transcréation)
- Capacité suffisante dans chaque langue et chaque marché que vous visez
- Expertise locale pour ces langues et ces marchés
- Formation et expérience précises des linguistes et des gestionnaires
- Équipe attitrée en tout temps à votre organisation
- Processus de gestion et de travail certifiés, propres au secteur langagier
- Connaissance et exploitation de toutes les meilleures technologies
- Garanties de sécurité et de confidentialité de votre information
Choisir le meilleur partenaire pour vos contenus marketing et publicitaires multilingues, ça vous rapporte de bien des façons. En plus de la rapidité d’exécution et des économies, vous obtenez toute la gamme nécessaire de services professionnels sécurisés, dont la qualité est synonyme d’efficacité de vos messages, de respect de vos stratégies, et de cohérence de votre marque même dans les contenus plus créatifs.
Versacom comme partenaire indispensable
Depuis près de 30 ans, Versacom a su répondre aux besoins de créativité stratégique de centaines d’organisations dans une foule de secteurs : marketing et communications, finances et assurances, alimentation, mode, sciences de la vie, soins de beauté, transports, droit, technologies de l’information, télécommunications, et plus encore.
Nous mettons à votre service des équipes locales de spécialistes en traduction, en adaptation et en transcréation marketing et publicitaire pour une multitude de marchés du monde. C’est notamment à Versacom que vous trouverez la grande équipe la mieux branchée sur les besoins uniques des marchés du Québec, si exigeants en matière de marketing et de publicité en français local.
Titulaire des certifications qualité CGSB 131.10, ISO 17100 et ISO 18587, notre cabinet fait aussi une utilisation sur mesure des meilleures technologies là où elles peuvent vous procurer des gains d’efficacité mesurables sans risques pour la qualité ou la confidentialité de l’information.
Dès le premier contact avec nous, vous constaterez à quel point nous privilégions une approche et une collaboration entièrement personnalisées pour donner à votre marque, vos stratégies et vos contenus le même rayonnement partout où vous choisissez de faire des affaires.