Relecture et correction
L’ATTENTION AUX DÉTAILS
Plus vos documents ont de visibilité, plus il faut prendre garde aux détails. Une simple erreur typographique peut, dans certains contextes, nuire à votre réputation. Par exemple, les risques augmentent si vous faites mettre en page un texte traduit et révisé en format Microsoft WordMC dans une application spécialisée comme Adobe InDesignMC. Dans un contexte de traduction, il est fort possible que les responsables de la mise en page avec qui vous travaillez ne maîtrisent pas complètement la langue du texte traduit et fassent des erreurs. Prévoyez une dernière correction de documents par les relecteurs professionnels de Versacom. C’est le moyen le plus simple d’éviter des erreurs coûteuses.
LA RELECTURE ET LA CORRECTION
SELON VERSACOM
SE CONCENTRER SUR L’ESSENTIEL
Les textes qui font l’objet d’une dernière correction ont déjà été entièrement révisés par Versacom durant le processus de traduction. Nos correcteurs ne feront donc pas de révision inutile ni d’améliorations superflues à cette étape ultime, où chaque minute compte et où votre échéance de diffusion approche. Ils interviennent uniquement pour éliminer les problèmes de typographie et rétablir tout passage manquant, qui n’aurait pas été copié au moment du formatage. Simplicité et efficacité.
VOUS AVEZ BESOIN D’AIDE À L’INSTANT?
COMPTEZ SUR NOUS!
DES EXPERTS QUI VOUS OFFRENT LA TRANQUILLITÉ D’ESPRIT
Un chiffre ou une lettre de travers peut vous coûter cher en crédibilité, en frais de réimpression ou en tracas commerciaux ou juridiques. C’est pourquoi il vous faut un partenaire qui vise la qualité totale et comprend les enjeux d’affaires de votre organisation. En misant sur les conseils de nos experts, vous avez immédiatement les solutions de relecture et de correction les plus performantes au meilleur coût. C’est exactement ce qu’il faut pour atteindre vos objectifs dans toutes les langues et tous les marchés porteurs pour votre organisation. Versacom vous offre aussi ses services de relecture et de correction dans le cadre d’ensembles multiservices qui répondent à plusieurs besoins linguistiques ou complémentaires.