ADAPTATION ET TRANSCRÉATION
FAIRE D’UNE TRADUCTION UNE CRÉATION ORIGINALE
QUAND FAUT-IL ADAPTER?
Il faut adapter un message quand la meilleure traduction ne permet pas d’obtenir l’effet escompté. Il faut parfois savoir s’éloigner du contenu source afin de se rapprocher de l’objectif de communication. Ce besoin peut se manifester dans différentes situations, qui ne se limitent pas à des contextes de traduction marketing ou publicitaire. Les bons idiomes sont la clé du succès.
Textes créatifs
Slogans
Publicités
Concepts marketing
Textes stratégiques
Sites Web
Noms de produits
Marques
Plans
- Plans stratégiques
- Plans marketing
- Plans de communications
Textes spécialisés
Jargon
Articles sectoriels
Textes de vulgarisation
Études
Textes parlés
Messages de réponse vocale
Narrations
Scripts
- Formation
- Télémarketing
Textes concis
Médias sociaux
- Mots-clics
Textos
Sous-titres
Affiches et bannières
Clavardage automatisé
POURQUOI ADAPTER ET COMMENT S’Y PRENDRE
Quand devrait-on envisager l’adaptation plutôt qu’une traduction conventionnelle?
- Ton et style
Pour obtenir l’effet escompté dans une autre langue et au sein d’une autre culture, lorsqu’un changement de ton et de style est de mise. - Formulation
Pour remettre en contexte un message qui est limpide dans la langue d’origine, mais qui se révèle inaccessible dans la langue cible. Une nouvelle structure de phrase ou différentes expressions seront utilisées. - Concept
Afin d’expliquer un concept qui n’existe tout simplement pas dans une autre langue ou culture (le genre de contenu qui vous a peut-être fait chercher en vitesse des mots clés comme adapt marketing). Une explication supplémentaire ou une périphrase peuvent être nécessaires, tout comme le recours à différentes métaphores ou références culturelles. - Contraintes d’espace ou de temps
Afin de raccourcir le texte en langue cible pour qu’il occupe moins d’espace, comme pour un sous-titre ou un tweet, par exemple, ou afin qu’il respecte la durée limitée d’un message vocal.
L’ADAPTATION SELON VERSACOM
Aussi appelée transcréation, l’adaptation à Versacom est une combinaison experte de traduction et de rédaction qui permet de rendre un message dans la langue cible de façon pleinement naturelle et efficace. Ce service est offert pour toutes les industries et tous les domaines de spécialisation. Notre approche de l’adaptation respecte un processus de qualité intégral, certifié selon les deux normes les plus exigeantes du monde en traduction. Ce processus respecte également l’ensemble des normes exceptionnellement strictes du secteur langagier professionnel au Canada.