ADAPTATION ET TRANSCRÉATION

FAIRE D’UNE TRADUCTION UNE CRÉATION ORIGINALE

Certains concepts, images et métaphores voyagent moins bien d’une langue à l’autre. La plupart du temps, votre message ne peut être traduit littéralement en raison du sujet qu’il aborde, du ton qu’il emprunte ou des références qu’il évoque. En traduction et en localisation, il est important de tenir compte des valeurs et du contexte politique, économique et culturel du public cible. C’est alors que l’adaptation linguistique, aussi appelée transcréation, se révèle pertinente pour un contenu qu’il convient de « recréer » dans une autre langue. En d’autres termes, l’adaptation est l’art de faire d’une traduction une création originale.

QUAND FAUT-IL ADAPTER?  

Il faut adapter un message quand la meilleure traduction ne permet pas d’obtenir l’effet escompté. Il faut parfois savoir s’éloigner du contenu source afin de se rapprocher de l’objectif de communication. Ce besoin peut se manifester dans différentes situations, qui ne se limitent pas à des contextes de traduction marketing ou publicitaire. Les bons idiomes sont la clé du succès.

Textes créatifs


Slogans

Publicités

Concepts marketing

Textes stratégiques


Sites Web

Noms de produits

Marques

Plans

  • Plans stratégiques
  • Plans marketing
  • Plans de communications

Textes spécialisés


Jargon

Articles sectoriels

Textes de vulgarisation

Études

Textes parlés


Messages de réponse vocale

Narrations

Scripts

  • Formation
  • Télémarketing

Textes concis


Médias sociaux

  • Mots-clics

Textos

Sous-titres

Affiches et bannières

Clavardage automatisé

POURQUOI ADAPTER ET COMMENT S’Y PRENDRE

Quand devrait-on envisager l’adaptation plutôt qu’une traduction conventionnelle?

  • Ton et style
    Pour obtenir l’effet escompté dans une autre langue et au sein d’une autre culture, lorsqu’un changement de ton et de style est de mise.
  • Formulation
    Pour remettre en contexte un message qui est limpide dans la langue d’origine, mais qui se révèle inaccessible dans la langue cible. Une nouvelle structure de phrase ou différentes expressions seront utilisées.
  • Concept
    Afin d’expliquer un concept qui n’existe tout simplement pas dans une autre langue ou culture (le genre de contenu qui vous a peut-être fait chercher en vitesse des mots clés comme adapt marketing). Une explication supplémentaire ou une périphrase peuvent être nécessaires, tout comme le recours à différentes métaphores ou références culturelles.
  • Contraintes d’espace ou de temps
    Afin de raccourcir le texte en langue cible pour qu’il occupe moins d’espace, comme pour un sous-titre ou un tweet, par exemple, ou afin qu’il respecte la durée limitée d’un message vocal.

L’ADAPTATION SELON VERSACOM

Aussi appelée transcréation, l’adaptation à Versacom est une combinaison experte de traduction et de rédaction qui permet de rendre un message dans la langue cible de façon pleinement naturelle et efficace. Ce service est offert pour toutes les industries et tous les domaines de spécialisation. Notre approche de l’adaptation respecte un processus de qualité intégral, certifié selon les deux normes les plus exigeantes du monde en traduction. Ce processus respecte également l’ensemble des normes exceptionnellement strictes du secteur langagier professionnel au Canada.

DES EXPERTS POUR ANALYSER ET CONSEILLER

En misant sur les conseils de nos langagiers et gestionnaires, experts de l’approche Versacom, vous avez immédiatement les solutions d’adaptation les plus performantes, au meilleur coût. C’est exactement ce qu’il faut pour atteindre vos objectifs dans toutes les langues et tous les marchés porteurs pour votre organisation.