Qualité et qualifications
LA QUALITÉ,
PLUS QU’UNE BELLE
PROMESSE
Dans le marché des services linguistiques, tous les fournisseurs prétendent offrir un service de qualité, ne serait-ce qu’implicitement. Dans les faits, on retrouve de tout sur le marché : de l’excellence à l’incompétence. Les promesses de traduction garantie et de traduction certifiée peuvent cacher de sérieuses lacunes : certifications sans lien avec le secteur langagier, processus inadaptés ou études de cas non pertinentes. Lorsqu’il s’agit de traduction et de localisation, votre réputation et votre réussite sont en jeu. Assurez-vous de comprendre ce qui définit un service de qualité et choisissez le meilleur partenaire.
LES DEUX FACETTES DE LA QUALITÉ
La qualité du contenu des communications
La qualité conforme aux normes de chaque langue
- Grammaire
- Orthographe
- Structure et logique
- Terminologie
- Niveaux de langue
La qualité conforme aux normes de votre organisation
- Vos messages
- Vos concepts
- Votre terminologie
- Votre ton et votre style
- Votre culture
- Votre marque
La qualité de la gestion des projets
- Recrutement d’experts compétents, dignes de confiance et productifs
- Attribution optimale des mandats aux experts les mieux qualifiés
- Respect de toutes les échéances, en tout temps
- Gestion et contrôle des coûts
- Processus éprouvés et certifiés d’assurance qualité
- Gestion professionnelle de la technologie
- Gestion rigoureuse des risques
- Protection de l’information et respect de la confidentialité
- Facturation sur mesure
- Suivi détaillé des résultats
- Amélioration continue des processus et des activités
LES CINQ PIÈGES DE LA GESTION DE TRADUCTION
Dans un secteur où l’on trouve de tout, de l’excellence à la médiocrité, les risques sont nombreux. Vous pouvez vous éviter des déceptions en prenant garde aux cinq grands pièges de la gestion de la traduction.
La qualité mal définie
L’absence
d’experts attitrés
Votre fournisseur ne dispose peut-être que d’une petite équipe interne de linguistes, ayant principalement recours à des sous-traitants mal supervisés et travaillant au rabais.
Les
promesses d’économies irréalistes
On peut vous présenter des prix et des réductions irréalistes, qui s’expliquent par le recours à des ressources non qualifiées ainsi qu’à l’utilisation de logiciels non supervisée.
L’automatisation non professionnelle
Certains fournisseurs font passer la technologie avant le travail professionnel, en offrant des services comme la traduction automatique avec un contrôle minimum de la qualité ou, pire, sans aucune révision. Le résultat peut être désastreux.
Les failles de sécurité
Vous confierez sans doute des renseignements confidentiels à votre fournisseur de services de traduction et de localisation. Méfiez-vous des entreprises qui s’appuient sur des réseaux mondiaux dont les dispositifs de sécurité sont insuffisants.
LES NORMES PROPRES
AU SECTEUR DE LA TRADUCTION
Les normes à rechercher
- Les normes de qualité officielles qui sont propres au secteur langagier
et qui exigent une certification par les autorités du secteur
Exemples : ISO 17100 et CAN/CGSB-131.10-2017
- Les normes génériques qui donnent des repères qualitatifs pour n’importe quel secteur d’activité, mais sans tenir compte de ses particularités
Exemple : ISO 9001
- Les normes que des entreprises langagières créent elles-mêmes pour autocertifier leurs propres critères et processus, sans aucune garantie des autorités du secteur
L’APPROCHE QUALITÉ INTÉGRALE DE VERSACOM
Nos experts connaissent toutes les facettes et toutes les normes de qualité qui contribuent à l’efficacité de vos communications multilingues et transforment votre investissement en avantage concurrentiel. Nous savons ce qui peut mettre la qualité en péril et vous exposer à des risques lourds de conséquences. L’approche de Versacom est fort simple : le respect des normes de qualité reconnues, preuves à l’appui, et des communications authentiques et transparentes avec nos clients.