Sécurité et élimination des risques

DES RISQUES À
ÉVITER EN TRADUCTION

Dans le monde de la traduction et de la localisation, la notion de risque fait tout de suite penser aux enjeux incontournables de sécurité et de confidentialité. Pas étonnant que tant de gens recherchent des mots clés comme confidentialité traduction. Mais plusieurs autres risques quotidiens mal connus peuvent être lourds de conséquences. Votre partenaire linguistique doit se doter de processus et systèmes capables de protéger votre organisation de tous les risques.

LES INCONTOURNABLES DE LA SÉCURITÉ DE L’INFORMATION

Installations et technologies

  • Infrastructure réseau sécurisée et redondante
  • Bureaux sécurisés à accès restreint
  • Cloisonnement étanche des dossiers et des répertoires d’information
  • Contrôle dynamique de l’accès individuel aux ressources et aux données
  • Chiffrement des données, des fichiers et des communications
  • Centre informatique de relève pour toutes les installations et les données en cas de problème ou de sinistre
  • Tests d’intrusion réguliers effectués par des experts indépendants qui évaluent la fiabilité du réseau et des installations technologiques

Mesures et processus

  • Politique de sécurité de l’information
  • Plan détaillé de continuité des affaires et de reprise après sinistre
  • Cotes de sécurité et de fiabilité du gouvernement du Canada
  • Ententes de confidentialité
  • Code de conduite validé par des experts en conformité
  • Processus de recrutement rigoureux avec vérification de tous les antécédents
  • Processus sur mesure de gestion des projets et des dossiers, avec précautions croissantes selon les enjeux de confidentialité
  • Destruction sécurisée et programmée des données et des documents à supprimer
  • Audits experts complets
  • Formation et information continues en sécurité
  • Participation assidue aux associations et aux événements clés dans le domaine

LES RISQUES INHÉRENTS À LA GESTION DES COMMUNICATIONS ET DE LA TRADUCTION

Respect des échéances, efficacité, crédibilité, notoriété, qualité, uniformité, budgets, revenus, économies, parts de marché… La traduction et la localisation, lorsqu’elles ne sont pas confiées aux bonnes ressources, peuvent avoir une incidence négative sur vos activités.

Risques et conséquences
Absence de ressources qualifiées au bon moment
  • Vous ratez des échéances clés
  • Vous risquez de ne pas atteindre les objectifs commerciaux et opérationnels qui en dépendent
Ressources non attitrées fréquemment remplacées
  • On traite vos textes comme de simples « volumes » en négligeant votre culture, votre structure, vos objectifs, votre terminologie, votre style, bref tout ce qui véhicule l’excellence propre à votre organisation
  • Vos communications ne sont plus que des textes génériques, quelconques, qui ne vous ressemblent pas
Ressources non qualifiées ou inexpérimentées
  • Votre expertise reconnue est communiquée de façon médiocre
  • Vos messages dégagent une impression d’amateurisme, contraire à celle que vous recherchez
Absence de solutions personnalisées
  • Votre partenaire langagier emploie la même approche pour tous vos textes, comme si les défis étaient toujours les mêmes
  • Il néglige vos nombreux contenus plus stratégiques, créatifs ou spécialisés, qui demandent plus de temps et d’expertise que les textes généraux
Récupération inefficace de contenu
  • Votre partenaire recycle machinalement du contenu trouvé dans vos archives ou votre documentation, sans vérifier la pertinence du contexte ni ce qui doit être adapté, mis à jour ou corrigé
  • Les économies et les gains de temps réalisés s’envolent en fumée puisque vous ne pouvez pas utiliser le contenu mal recyclé avant de l’avoir fait réviser ou retraduire
Contrôle inefficace des coûts
  • Les tarifs alléchants sont moins économiques que prévu. Des frais et tarifs imprévus font surface : frais de gestion, tarifs d’urgence, interventions inutiles ou injustifiées, etc.
Technologies mal exploitées
  • Votre partenaire se sert d’outils automatiques aveuglément, sans l’intervention d’experts linguistes
  • Vous diffusez des traductions erronées ou incompréhensibles pour votre public cible, qui peuvent nuire à votre bonne réputation

DES EXPERTS ENGAGÉS POUR VOUS PROTÉGER

À l’ère des réseaux d’envergure mondiale et de la communication instantanée, l’information est plus que jamais à la merci de la fraude et d’acteurs malveillants. La technologie, à elle seule, ne suffit pas. Il faut aussi un partenaire intègre, qui ne ménage aucun effort pour protéger ses clients dans toutes les situations. Un partenaire qui s’engage à trouver la bonne solution dès qu’un nouveau risque fait son apparition. Les experts en recherche et développement et les équipes des technologies de l’information de Versacom travaillent sans relâche pour mettre en place l’environnement technologique le plus sûr qui soit.

Lorsqu’il s’agit de la sécurité de votre information, il ne peut y avoir de demi-mesures.