LE BLOGUE DE VERSACOM

Les robots conversationnels comme ChatGPT, Bard et d’autres nous ont récemment fait découvrir la puissance ainsi que la commodité de l’intelligence artificielle (IA) générative. L’IA générative, dont se multiplient régulièrement les outils et les versions, permet de générer une quantité et une variété extraordinaires de contenus en puisant dans les vastes données du Web, plus vite et facilement que jamais. De plus en plus de gens en font l’essai et apprennent à en tirer les meilleurs résultats possibles, sans toujours se rendre compte des risques d’erreurs factuelles et d’enjeux éthiques comme le non-respect des droits d’auteur.

Pour des millions d’organisations dans le monde, cette percée de l’IA générative provoque aussi l’augmentation radicale des quantités de contenus qui doivent être traduits dans une autre langue, ou deux, ou des dizaines. Ça tombe bien, pourrait-on penser, puisque les outils comme ChatGPT peuvent traduire. Pourquoi ne pas créer et traduire avec le même outil? À la rigueur, pourquoi ne pas tout faire soi-même pour gagner du temps et réduire les coûts? C’est une approche qui peut répondre à certains besoins, surtout individuels.

À l’échelle d’une organisation, il y a cependant des risques importants : la non-protection de l’information confidentielle et le manque de fiabilité des traductions. Ces deux risques peuvent coûter cher si on en sous-estime la gravité et les conséquences possibles.

Dans toute cette réflexion, le choix des outils n’est pas le seul enjeu. Le processus pèse tout aussi lourd dans la balance. Qui utilise les outils et comment, dans quel cadre organisationnel, technologique et professionnel? Le choix dépend de la valeur de votre contenu et de vos données, ainsi que de votre lectorat ou auditoire. C’est pourquoi nous abordons ici ces deux enjeux : les outils et la façon dont ils sont utilisés.

Outils d’IA ou de TA conventionnelle : des technologies différentes

Les nouveaux outils vedettes d’IA comme ChatGPT utilisent ce qu’on appelle des grands modèles de langage, ou LLM (pour large language models), constitués à partir de mégaquantités de données recueillies dans d’innombrables sources. Ces nouveaux outils fonctionnent différemment des moteurs neuronaux de traduction automatique (TA), dont la technologie est bien établie depuis quelques années.

On sait que le recours aux LLM change complètement la donne en création de contenu. Ce qui peut toutefois surprendre, c’est que les LLM des outils d’IA n’améliorent pas forcément la qualité de la traduction par rapport aux moteurs de TA neuronaux. De nombreux tests experts indiquent qu’ils ont des limites différentes, mais semblables.

Des éléments clés à prendre en considération

Sécurité et confidentialité de l’information

Les outils de TA de calibre professionnel offrent divers moyens de protéger les données qu’on leur fournit pour qu’elles soient uniquement accessibles à une organisation utilisatrice et qu’elles restent donc confidentielles.

Ce n’est pas le cas des versions publiques d’outils de TA ou d’IA comme ChatGPT, qui n’offrent aucune protection des données d’entreprise utilisées pour générer du contenu ou le traduire. Ces données se retrouvent dans le domaine public, accessibles à n’importe qui. L’efficacité même des outils d’IA dépend directement des masses de données récupérées.

Adaptation à un domaine de spécialisation ou à une organisation

Plusieurs outils de TA de calibre professionnel ont des moteurs de traduction « entraînables » : on peut les alimenter de contenus (appelés corpus) qui sont propres à un secteur ou à une organisation. Cet entraînement augmente nettement la qualité et la pertinence des traductions et de la terminologie.

Il est théoriquement possible d’entraîner certains outils d’IA comme ChatGPT, et de nouvelles solutions verront le jour, permettant aux utilisateurs de profiter de la puissance générative des LLM et de la précision de contenus ciblés.

Qualité des traductions

Si la qualité initiale de la traduction automatique s’est améliorée au fil des ans, elle reste imprévisible pour tous les outils (IA ou TA). Aujourd’hui encore, une phrase générée ou traduite peut dire carrément le contraire du message voulu. Les traductions automatiques peuvent aussi contenir des formulations offensantes, ou même des énoncés qui n’ont aucun sens, et que les spécialistes de l’IA qualifient « d’hallucinations ».

Ces problèmes sont attribuables à une notion toute simple et que le terme « intelligence » (dans l’expression intelligence artificielle) nous fait oublier : ces outils, peu importe leur puissance ou degré de raffinement, reposent sur les statistiques et les probabilités. Ils ne font que choisir la lettre ou le mot les plus susceptibles de succéder aux précédents. Ils le font, certes, à une vitesse si rapide et en s’appuyant sur des données si nombreuses que le résultat est meilleur qu’auparavant. Mais il n’y a, dans ce processus, aucune compréhension du message ou de l’énoncé, ni même du contexte d’un simple mot. La qualité d’une traduction automatique sans révision ou contrôle par des ressources professionnelles ne repose que sur une probabilité mathématique.

C’est notamment pour cette raison que les outils de TA et d’IA perdent en efficacité dans certains domaines de spécialisation, avec certains types de contenus (dont les plus créatifs) et des formats précis (comme les fichiers PowerPoint remplis d’énoncés très courts sans aucun contexte).

Autre facteur à retenir : l’efficacité des outils diminue beaucoup pour les nombreuses langues du monde dans lesquelles il n’existe pas encore de corpus assez riches, variés, exacts et à jour.

Quand recourir à la traduction automatique

Les outils d’IA ou de TA aujourd’hui offerts sont d’une grande utilité : ils permettent notamment de rendre des contenus immédiatement compréhensibles dans différentes langues. Rien de plus pratique pour quiconque souhaite comprendre l’essentiel d’un contenu, même si la traduction est parfois approximative et si la terminologie ne correspond pas toujours à celle de l’organisation.

La situation est cependant très différente quand on souhaite plus qu’une compréhension de base, et qu’on souhaite publier du contenu à grande échelle. On parle ici de toutes les communications dont dépendent les relations avec la clientèle ou le personnel, les résultats financiers, la force d’une marque de commerce ou d’une marque employeur, la réputation d’une organisation dans ses divers marchés cibles et dans les médias. En ne s’appuyant que sur la traduction automatique ou l’IA, il y a toujours la possibilité d’erreurs graves ou catastrophiques qui peuvent nuire à l’efficacité d’une organisation et ternir son image.

Toutes les traductions automatiques doivent donc faire l’objet d’une vérification et d’une correction, voire d’une retraduction, à moins qu’elles servent uniquement à la compréhension approximative d’un contenu par une personne ou un petit groupe. Cette intervention incombe à des gens qui connaissent l’organisation et comprennent parfaitement le contenu, dans chaque langue. Autrement dit, l’intelligence humaine reste absolument incontournable. Nous demeurons, après tout, responsables du contenu que nous créons.

Vérifier, réviser et corriger les traductions automatiques : à qui la responsabilité?

Les gestionnaires qui créent du contenu et qui décident de faire et de vérifier leurs propres traductions automatiques penseront certes épargner temps et argent, mais se heurteront à d’importants défis.

Premier défi : évaluer, relire et corriger du contenu dans une langue qu’on ne maîtrise pas.

Second défi : consacrer le temps nécessaire à la révision du contenu traduit, à sa mise en forme, à sa publication et à son éventuelle mise à jour.

Troisième défi, et non le moindre : choisir la solution de traduction qui non seulement donne les meilleurs résultats, mais garantit également la sécurité des données confidentielles de l’organisation, à ne jamais traiter au moyen de solutions d’accès public (directement liées à Internet).

Une bonne partie des économies attendues d’un recours à l’IA peuvent vite s’annuler lorsqu’on tient compte des efforts qu’exigent le contrôle de la qualité, la correction et le respect des normes de l’organisation. De plus, l’emballement initial que suscite l’IA doit faire place à une utilisation concertée, sûre et respectueuse des règles de propriété intellectuelle et de confidentialité.

Comme pour la traduction et la création de contenu plus conventionnelles, il convient de faire appel à des spécialistes du secteur langagier pour choisir, utiliser et optimiser les solutions de traduction automatique. Il est d’ailleurs plus avantageux de consulter ces spécialistes dès le départ, plutôt que d’utiliser des solutions qui donneront de mauvais résultats, tant sur le plan de la qualité linguistique ou terminologique que sur celui de la sécurité de l’information.

Une entreprise de traduction professionnelle vous donne immédiatement accès aux outils les plus performants et les plus sécurisés. Elle mise sur un processus qui assure de meilleurs résultats en intégrant l’ensemble des enjeux technologiques et professionnels du début à la fin.

Meilleurs outils, meilleurs processus, meilleurs résultats

Plusieurs outils d’automatisation de la traduction occupent maintenant une place importante dans les entreprises de traduction, qui les utilisent dans le cadre de processus experts. Cette évolution des façons de faire a mené à l’émergence de nouveaux services et de nouvelles spécialisations, aussi bien dans les équipes de gestion que dans les équipes langagières.

La postédition est l’un des services essentiels, et plus rapides et abordables, qu’offrent maintenant les entreprises professionnelles de traduction. Il s’agit de la correction professionnelle de traductions produites au moyen d’outils de TA ou d’IA : une spécialisation langagière à part entière, reconnue et encadrée depuis 2017 par la norme internationale ISO 18587.

Avantages de la postédition professionnelle

  • Équipes de pointe : les membres des équipes de gestion et des équipes langagières ont un profil sur mesure de connaissances et de compétences qui correspond aux exigences de la norme ISO 18587, assurant la fiabilité et l’efficacité de leur travail. Le perfectionnement continu fait aussi partie de leur quotidien.
  • Gamme de plusieurs outils : les entreprises de traduction sérieuses ont testé à fond tous les outils offerts et peuvent même en utiliser plus d’un dans certaines situations, en tenant compte de forces complémentaires (qualité de la formulation des traductions, pertinence des corpus de base, possibilités d’entraînement, etc.).
  • Garanties de confidentialité : les bons cabinets de traduction professionnels mettent à la disposition de leurs clientèles des moteurs sécurisés, qu’ils peuvent même héberger sur leurs propres serveurs. Il est aussi possible de créer pour chaque organisation cliente un moteur distinct, dont le contenu lui appartient.
  • Entraînement optimal : les entreprises de traduction alimentent constamment leurs moteurs de contenus de qualité, propres à un domaine ou à une entreprise. Ces contenus sont encore plus fiables quand ils ont été révisés au préalable par des équipes langagières. Chaque message est traité dans le bon contexte, et rendu de façon bien plus exacte avec la terminologie pertinente.
  • Degrés variables de postédition : comme la qualité des traductions automatiques varie beaucoup selon le domaine, le style, la complexité et le format de chaque contenu, il faut parfois très peu de postédition et parfois beaucoup plus. Un cabinet de traduction professionnel sait toujours vous proposer le degré d’intervention nécessaire pour vous protéger tout en réduisant le plus possible les coûts et les délais.

Trois niveaux d’intervention IA que peut offrir un cabinet de traduction

1. Une traduction automatique alimentée et sécurisée, sans postédition – pour compréhension seulement

Votre entreprise reçoit régulièrement des documents confidentiels rédigés dans des langues que personne ne parle dans votre équipe. Mais vous avez besoin de savoir immédiatement de quoi traitent ces documents pour déterminer si l’entreprise doit intervenir. Dans le cas d’un appel d’offres, par exemple : mérite-t-il la préparation d’une offre de services?

Pas question d’utiliser un moteur de TA public, qui ne serait ni sûr pour vos données, ni efficace pour ce genre de contenu, souvent technique. Mais grâce à ses moteurs de TA exclusifs, sécurisés et spécialisés, un cabinet de traduction professionnel peut vous garantir un processus optimal et une qualité suffisante pour comprendre l’essentiel des documents à très faible coût. Vous pouvez donc transmettre à votre équipe responsable l’information nécessaire à une prise de décision efficace.

2. Traduction automatique avec postédition superficielle – pour un contenu périmable ou de plus faible importance

Votre entreprise gère toutes sortes de documents internes qui doivent être accessibles dans plus d’une langue. On parle ici de contenus non stratégiques, consultés de façon occasionnelle par un nombre limité de personnes dans l’entreprise. Mais ce sont souvent des contenus confidentiels, propres à votre secteur ou à votre organisation. Ça peut exiger beaucoup de traduction en peu de temps.

Une entreprise de traduction professionnelle peut d’abord exploiter un moteur de TA sécurisé et spécialisé pour transposer les textes dans la langue souhaitée. Elle fait ensuite postéditer le tout par une équipe de spécialistes du domaine, qui apportent uniquement les corrections linguistiques essentielles pour vous livrer de façon économique et rapide des contenus utilisables par certains groupes internes de votre organisation.

3. Traduction professionnelle avec recours à l’IA – le meilleur résultat

Pour les contenus dont dépendent les relations avec votre clientèle ou votre personnel, vos résultats financiers, la force de votre marque de commerce ou de votre marque employeur, ou votre réputation dans vos divers marchés cibles et dans les médias, la traduction automatisée sans l’intervention de ressources langagières professionnelles présente encore des risques très importants.

Or, il faut noter que le processus de traduction professionnel intègre désormais les moteurs de traduction neuronaux et l’IA en plus des outils d’aide comme les mémoires de traduction, les bases terminologiques, les concordanciers, et plus encore. Les équipes langagières professionnelles s’appuient sur ces outils pour travailler plus rapidement, automatiser des tâches répétitives et veiller à la cohérence terminologique. Comme elles demeurent cependant aux commandes des outils et possèdent toutes les connaissances linguistiques et thématiques nécessaires, elles traduisent et révisent dans les règles de l’art, tout en optimisant les ressources à leur disposition. Le résultat : des traductions de qualité, réalisées avec la plus grande efficacité.

Voilà encore un avantage de traiter avec une entreprise de traduction professionnelle : ses spécialistes évaluent judicieusement et rapidement si le recours à la technologie est efficace et sûr ou si, au contraire, il présente des risques ou entraîne des coûts supplémentaires. Avec des équipes langagières professionnelles aux commandes des solutions les plus efficaces d’aide à la traduction et d’intelligence artificielle, vous obtenez la qualité recherchée au plus bas coût possible, sans que vos gestionnaires ne perdent temps et argent.

Versacom allie expertise et souplesse à votre avantage

Les meilleures technologies de pointe ont toujours été au cœur des activités de Versacom et de sa mission professionnelle. Par l’entremise de nos portails clients exclusifs, nous mettons aujourd’hui à votre disposition des solutions de TA et d’IA qui reposent sur des outils et des processus d’excellence.

Nous avons un rigoureux programme d’évaluation et d’amélioration continues pour rester parfaitement au courant. Nos équipes de spécialistes suivent l’arrivée de chaque nouveauté et réalisent des batteries de tests pour intégrer ensuite les derniers progrès aux ressources en place. Pour choisir et exploiter en tout temps les meilleurs outils, nous tenons compte à la fois des grands enjeux et des nombreux produits offerts.

Comme toutes les solutions signées Versacom, la traduction automatique et le recours à l’intelligence artificielle sont accompagnés de garanties de confidentialité et de personnalisation. Nous utilisons des solutions exclusives et sécurisées, qui peuvent être hébergées sur nos propres serveurs. Ces solutions sont enrichies de contenus pertinents, à jour et corrigés par nos linguistes grâce à un accès aux plus importantes bases de données de l’industrie. Chaque organisation cliente se voit présenter une solution professionnelle et technologique qui lui est propre, avec des corpus et des lexiques sur mesure.

Nous avons aussi intégré la TA et l’IA à l’ensemble de nos processus professionnels. Versacom détient de nombreuses certifications, dont la certification officielle ISO 18587, qui énonce toutes les exigences du travail de postédition. Comme la qualité de notre prestation, le contrôle des coûts fait toujours partie des priorités de nos gestionnaires, qui travaillent de concert avec des linguistes dont la formation et l’expérience sont les meilleures du secteur langagier.

Qu’il s’agisse de traduction automatique ou d’intelligence artificielle, la technologie à Versacom est entièrement adaptée à nos défis et aux besoins de nos organisations clientes. Toutes nos équipes en tirent pleinement profit pour gagner en souplesse et en efficacité, ce qui leur permet de vous servir encore mieux dans un contexte plus exigeant que jamais.

Share This