LE BLOGUE DE VERSACOM

Beaucoup de gens confondent interprétation et traduction. Après tout, ce sont deux services linguistiques courants et essentiels. Mais ils sont assez différents malgré leurs similitudes de base. En quelques minutes, vous pouvez ici découvrir ce qui distingue l’interprétation de la traduction et quelles qualifications sont exigées d’un interprète par rapport à celles d’un traducteur. Voyez aussi comment faire les meilleurs choix pour vos projets qui demandent des services d’interprétation.

Les deux différences clés entre interprétation et traduction

1. Alors que l’on traduit toujours des contenus écrits, on interprète toujours des contenus parlés.

2. Alors que la traduction se fait entièrement en différé, donc après la rédaction et la réception du texte à traduire, l’interprétation se fait en temps réel ou quasi réel, donc pendant que les gens parlent (interprétation simultanée) ou à peine quelques minutes plus tard (interprétation consécutive).

Dans quels contextes se pratique l’interprétation?

Petites ou grandes rencontres

  • Pour des conférences ou des rencontres de grande envergure, les interprètes sont sur place dans une cabine ou dans une autre pièce que les conférenciers, où ils entendent les propos à interpréter et voient aussi tout ce que les conférenciers montrent à l’écran (c’est essentiel à la compréhension du contexte). Ils interprètent en simultané, c’est-à-dire en même temps que parle chaque conférencier. Dans l’assistance (sur place ou en ligne), les participants écoutent les propos dans la langue de leur choix.
  • Pour des rencontres ou téléconférences de quelques personnes ou de petits groupes, les interprètes (comme les participants) sont sur place ou à distance (au téléphone, par exemple). Ils interprètent généralement de façon consécutive, c’est-à-dire entre les interventions des participants (qui font régulièrement des pauses pour permettre à leurs interlocuteurs de les comprendre au fur et à mesure de la discussion). S’ils sont sur place, les interprètes parlent parfois à voix basse, chuchotant discrètement à l’oreille de l’interlocuteur visé.

 Prestation de services sociaux

  • Dans le cadre d’un procès devant tribunal ou des discussions qui l’entourent, des interprètes judiciaires aident les juges, les avocats, les policiers, les accusés et d’autres intervenants à se comprendre. Ils font de l’interprétation simultanée (en même temps que les intervenants) pendant le procès, et de l’interprétation consécutive (entre les interventions) pendant les autres discussions.
  • Lorsque des citoyens ont besoin d’aide pour comprendre les personnes à qui ils ont affaire en situation d’immigration ou d’hospitalisation, par exemple, des interprètes communautaires les accompagnent (sur place ou au téléphone) et facilitent la prestation des services nécessaires. Les interprètes interviennent alors entre les propos des interlocuteurs.

Interprète et traducteur : traits communs et distincts

Ce qu’ils ont tous les deux

  • La maîtrise extrêmement poussée d’au moins deux langues, dont l’une est leur langue active (langue maternelle), vers laquelle ils traduisent ou interprètent. Les gens qui ont grandi en milieu bilingue ou multilingue peuvent avoir plus d’une langue active. Certains traducteurs ou interprètes ont aussi plus d’une langue passive, qu’ils comprennent parfaitement et dont ils savent rendre le contenu en langue active.
  • Un bon bagage de savoir, aussi bien général que particulièrement vaste dans certains secteurs de spécialisation, pour pouvoir comprendre dans la langue passive et reformuler dans la langue active des propos souvent d’une diversité et d’une complexité assez incroyables.
  • Des compétences très solides en recherche, pour se documenter avant ou pendant un mandat et aller chercher dans des sources sûres toute l’information qu’ils ne connaissent pas déjà.
  • Un puissant esprit de synthèse pour assimiler les messages de la langue passive et les rendre rapidement de façon claire et naturelle dans la langue active, souvent sans se servir des mêmes mots ni des mêmes expressions.

Ce qui est particulier chez les interprètes

  • L’ouïe extrêmement aiguisée qui leur permet de comprendre des interlocuteurs très différents, qui parlent souvent trop vite et dont l’élocution laisse fréquemment à désirer.
  • Beaucoup de sang-froid et une excellente vitesse de réaction, puisqu’ils doivent interpréter des propos au fur et à mesure qu’ils les entendent et qu’ils doivent réussir du premier coup. C’est tout un défi, même quand les interprètes savent d’avance de quoi il sera question.
  • Une mémoire assez infaillible pour retenir ce qui se dit, en prenant des notes au besoin sans perdre le fil du propos. C’est surtout important en interprétation consécutive, où les interlocuteurs parlent parfois plusieurs minutes avant de s’interrompre pour laisser l’interprète intervenir.
  • La voix, idéalement agréable et toujours claire, posée, projetée au volume parfait pour chaque situation.

Formations et accréditations

Si les traducteurs et les interprètes doivent généralement avoir au moins un diplôme universitaire, leur formation diverge après le premier diplôme.

Les traducteurs peuvent pratiquer leur profession une fois titulaires d’un diplôme de premier cycle en traduction, bien que beaucoup continuent leurs études jusqu’au deuxième cycle (maîtrise) dans le domaine pour consolider leurs compétences avant ou pendant leur carrière.

Les programmes spécialisés en interprétation commencent généralement à la maîtrise. Les candidats doivent déjà avoir un diplôme universitaire (en traduction ou dans un autre domaine pertinent) et réussir à un test d’aptitudes avant d’être acceptés.

De nouveaux programmes qui témoignent de la diversité des besoins

  • Il existe maintenant des programmes de premier cycle qui sont offerts à certains endroits aux interprètes appelés à travailler en langue des signes (auprès de personnes sourdes)
  • Des programmes postsecondaires ont également été conçus à l’intention des interprètes en milieu social (ceux qui interviennent par exemple en situation d’immigration ou d’hospitalisation)

Certains traducteurs ou interprètes n’ont pas fait d’études spécialisées dans leur domaine, mais ils ont au moins une accréditation pertinente qui peut être décernée par un ordre professionnel reconnu, une association sectorielle, ou parfois l’organisme qui les recrute après leur avoir fait subir son propre examen de compétences. Ce ne sont pas les mêmes accréditations selon que l’on est traducteur ou interprète.

Comment faire les bons choix quand vous avez besoin d’interprètes?

Quel que soit votre projet qui demande des services d’interprétation professionnelle, c’est une agence de traduction multiservice reconnue qui est la mieux en mesure de vous accompagner du début à la fin à votre entière satisfaction.

On parle d’abord du choix des interprètes, dans un secteur où les ressources qualifiées sont assez peu nombreuses et où trop de gens s’improvisent interprètes sans avoir les compétences essentielles. Une agence de traduction sérieuse mise sur un vaste et solide réseau d’experts, dont les interprètes font partie intégrante et ont amplement fait leurs preuves.

Il y a aussi des dimensions techniques qui pèsent lourd dans la balance. Les interprètes ont souvent besoin d’installations spécialisées, surtout en contexte de conférence ou de grande rencontre. La fourniture de telles installations est une forme d’expertise en soi.

Et n’oublions pas l’importance capitale d’une excellente gestion globale pour assurer la réussite des projets qui demandent de l’interprétation, seule ou en plus d’autres services linguistiques.

Bien des facteurs, dont les suivants, déterminent le bon déroulement de votre initiative (sans retards ni malentendus ou incidents) :

  • La gestion des compétences
  • La gestion des ressources
  • La gestion des relations clients
  • La gestion des coûts
  • La gestion des échéanciers
  • La gestion des horaires
  • La gestion des urgences
  • L’organisation à l’échelle locale, régionale, nationale ou internationale
  • La résolution de problèmes

Versacom prend tout en charge pour vous

L’interprétation fait partie de l’offre de services de Versacom, qui aide ses clients depuis plus de 20 ans à réussir leurs projets. Nos experts vous bâtissent des solutions complètes de qualité professionnelle pour diverses situations et de nombreuses combinaisons de langues.

Demandez un devis ou une consultation, sans frais ni obligation.

Pour rester au fait de ce qui se passe de nouveau et d’essentiel dans le secteur de la traduction, inscrivez-vous à notre liste de diffusion

Merci pour votre inscription!

Share This