LE BLOGUE DE VERSACOM

La traduction financière présente toutes sortes de défis complexes pour de nombreuses organisations dans tous les secteurs. Que ce soit à l’échelle mondiale ou en contexte local, régional ou national, il faut notamment se conformer à un cadre juridique et réglementaire strict dont le non-respect peut entraîner de graves conséquences.

Voyez ici les trois principaux défis de la traduction financière, avec les solutions correspondantes. Une agence de traduction professionnelle est bien placée pour vous aider à relever ces défis. Il faut en choisir une qui a l’approche et les ressources nécessaires pour saisir vos besoins et y répondre grâce à des solutions sur mesure. La bonne agence fait toute la différence.

Le domaine financier englobe des dizaines de secteurs de spécialisation très pointus et différents les uns des autres. Qui plus est, il se traduit des centaines de types de documents financiers, des plus arides aux plus imagés. Pour ajouter au défi, les fichiers sont créés et doivent être traités dans une multiplicité de formats souvent complexes. Et ce n’est pas tout : les cabinets doivent pouvoir extraire et livrer des données ou des fichiers directement dans les systèmes de gestion qu’utilisent les entreprises clientes.

LES SOLUTIONS?

a) Une équipe de langagiers spécialisés dans chaque secteur financier

Les qualifications essentielles des langagiers

Tous les langagiers à votre service doivent être titulaires d’un diplôme universitaire en traduction et être spécialisés en finances. La spécialisation financière d’un programme universitaire englobe plusieurs cours consacrés à des domaines particuliers : comptabilité, économie, etc. Il est aussi important de savoir que la formation ne s’arrête pas à l’obtention du diplôme. Les langagiers du secteur financier suivent des cours de perfectionnement et de mise à jour tout au long de leur carrière. Deux exemples clés : le Cours sur le commerce des valeurs mobilières au Canada et la formation reconnue sur les normes internationales d’informations financières IFRS.

Les langagiers de votre cabinet doivent aussi suivre de près l’actualité financière et connaître l’abondance de lois et de réglementation en vigueur dans les domaines pertinents (à l’échelle locale, régionale, nationale et internationale). C’est leur responsabilité professionnelle de déterminer les lois et règlements qui ont une incidence sur les textes à traduire. La compréhension et l’utilisation des passages pertinents font partie du savoir-faire du langagier spécialiste.
Dites-vous, par ailleurs, qu’un langagier du secteur financier met un minimum de cinq ans à bâtir l’expérience et les compétences nécessaires. N’hésitez pas à demander des preuves de cette expérience à votre agence.

Les fonctions langagières essentielles

Chaque expert d’une équipe langagière fait un travail complémentaire à celui des autres, et qui demande des compétences particulières.

Que font les traducteurs?
  • Ils font des recherches pour bien comprendre le texte, et les lois et la réglementation pertinentes.
  • Ils repèrent les termes spécialisés sans équivalent officiel et en confient la traduction aux terminologues.
  • Ils traduisent tout nouveau contenu pour produire un texte exact qui se lit aussi bien que l’original.
  • Ils relèvent les passages déjà traduits dans des textes précédents et les intègrent efficacement à leur traduction.
Que font les adaptateurs?
  • Ils ont les mêmes fonctions que les traducteurs, mais travaillent sur des textes de nature plus créative ou stratégique comportant notamment des jeux de mots, des expressions imagées ou des tournures qui n’existent pas dans la langue cible.
  • Ils formulent le texte différemment, pour bien communiquer les messages en conservant le style et l’effet.
Que font les terminologues?
  • Ils font des recherches poussées pour trouver l’équivalent de termes novateurs ou pointus.
  • Ils créent, officialisent et communiquent l’équivalent des termes encore jamais traduits.
Que font les réviseurs?
  • Ils revoient tous les textes de l’équipe attitrée au client dans leur secteur de spécialisation.
  • Ils optimisent les traductions pour garantir leur exactitude et leur efficacité.
  • Ils assurent l’uniformité des messages, du style et de la terminologie dans l’ensemble des textes.
Que font les correcteurs?
  • Ils contribuent au contrôle de la qualité en se concentrant sur la forme.
  • Ils vérifient le format et l’exactitude des chiffres, nombres et montant, des hyperliens, renvois, références et autres éléments ajoutés au texte.
  • Ils corrigent toute erreur typographique qu’auraient pu occasionner les manipulations, mises à jour ou vérifications antérieures.
Savoir collaborer efficacement avec des vérificateurs externes
  • Les documents réglementaires sont souvent appelés à être revus et officiellement approuvés par les vérificateurs de l’organisation cliente. Les états financiers et les rapports de gestion des fonds communs de placement en sont d’excellents exemples.
  • Les réviseurs de votre agence doivent maîtriser le contenu de chaque texte pour pouvoir dialoguer avec les vérificateurs et aborder des questions pointues. Les vérificateurs peuvent omettre certains détails ou ne pas tenir compte des interventions d’autres spécialistes, et les réviseurs et traducteurs ont un rôle important à jouer afin d’assurer la qualité finale des documents réglementaires. Il n’est pas rare qu’on les remercie d’avoir repéré des erreurs ou omissions ayant échappé au processus de vérification externe.
  • Plusieurs versions consécutives des mêmes documents sont transmises aux vérificateurs. C’est l’efficacité des gestionnaires de l’agence qui assure la coordination d’une multitude d’interventions et le respect des échéanciers.

b) Une équipe complète de gestionnaires

Votre agence doit vous attitrer des experts chevronnés, notamment en gestion de projets et en technologies. Une agence qui possède sa propre équipe de spécialistes en TI vous apporte des avantages énormes, compte tenu de la place centrale qu’occupent les outils de pointe en traduction professionnelle.

Le travail des gestionnaires de projets

En gestion de projets, il vous faut une équipe attitrée pour chaque secteur financier, car les défis peuvent largement varier d’un secteur à un autre. Vos gestionnaires attitrés excellent lorsqu’ils connaissent parfaitement les enjeux : lois et réglementation, produits et services, types de documents à traduire, cycles de communications et de publication, intervenants internes et externes, etc.

Relations clients

Analyse professionnelle des besoins et création des liens de collaboration et de confiance essentiels à l’efficacité du travail de l’agence

Formats et systèmes

Avec les gestionnaires de technologies, extraction, conversion et livraison des différents types de fichiers ou de données dans divers systèmes

Contenus

Analyse des textes (sujet, lois, terminologie, etc.) pour optimiser le choix des langagiers et les étapes de chaque projet jusqu’aux interventions des vérificateurs du client

Disponibilités

Gestion du temps et des priorités de tous les langagiers pour que les meilleurs experts soient toujours libres au bon moment pour chaque projet

Échéances et coûts

Évaluation, planification et suivi de toutes les étapes des projets pour maximiser la vitesse d’exécution en réduisant les coûts au minimum

Accès à l'information

Gestion de l’accès sécurisé des intervenants aux données et à la documentation pertinentes, uniquement pendant la période nécessaire à leur travail

La traduction financière est assujettie à des exigences particulièrement strictes en matière de qualité, de sécurité et d’échéances de diffusion de l’information. Ces exigences peuvent être dictées par les lois ou la réglementation, ou encore par des impératifs politiques, économiques ou commerciaux. Ce qui ajoute au défi, ce sont les lois et la réglementation qui varient d’un pays à un autre et même souvent d’une région d’un même pays à une autre.

LA SOLUTION?

La conformité certifiée

La meilleure garantie que vous pouvez obtenir d’une agence, c’est sa certification selon les normes de qualité propres au secteur langagier :

Ce qui assure le respect du cadre juridique et réglementaire de votre industrie, ce sont deux exigences des normes à propos des relations clients :

  • Des processus qui permettent à l’agence d’analyser les demandes des clients et de s’assurer qu’elle est en mesure de respecter toutes leurs spécifications.
  • L’obligation de documenter les spécifications dans une entente avec chaque client.

Le respect du cadre juridique et réglementaire de votre industrie fait partie des spécifications que l’agence doit connaître et documenter. En cas de doute, les normes exigent que l’agence obtienne dès le départ les précisions nécessaires auprès de chaque client.

Établie par des experts reconnus du monde langagier, chaque norme a son propre processus de certification. Il faut un audit indépendant des activités de l’agence et de ses processus documentés. L’agence doit prouver que ses employés ou collaborateurs ont une connaissance à jour des processus. Une fois certifiée, l’agence se soumet tous les deux ans à un audit de suivi et peut perdre son certificat si elle ne satisfait plus aux critères de conformité.

En plus des exigences sur les relations clients, les normes couvrent tout ce qui permet d’offrir des services langagiers alliant qualité, efficacité et sécurité.

  • Le recrutement de ressources fiables et compétentes, liées par une entente de confidentialité
  • Les compétences et connaissances que doit posséder chaque langagier
  • Les outils et systèmes de pointe que l’agence doit pouvoir utiliser
  • Les nombreuses étapes obligatoires du processus de traduction et de révision
  • Les nombreuses étapes indispensables du processus de gestion des projets
  • Les éléments essentiels du système de gestion de la qualité et de la confidentialité

Pour la conformité juridique et réglementaire, comme pour une multitude d’autres enjeux essentiels, vous avez vraiment tout intérêt à choisir une agence certifiée en vertu des normes du secteur langagier. Les exigences de la certification vous garantissent performance, rigueur, discrétion, convivialité, traçabilité, amélioration continue et tout ce que doit offrir un partenaire digne de votre organisation.

Beaucoup d’entreprises de traduction laissent entendre que toute la terminologie financière se trouve déjà facilement dans des bases de données ou des mémoires de traduction. C’est absolument faux. Dans les faits, la gestion professionnelle de la terminologie financière est un travail extrêmement complexe pour plusieurs raisons.

Il existe des dizaines de millions de termes qui ont déjà une traduction officielle dans des centaines de sources différentes. Par exemple :

  • Des lois
  • Des normes
  • Des manuels spécialisés
  • Des bases de données mondiales, nationales, régionales ou propres à une organisation du secteur

Chaque année, il se crée dans le secteur financier des dizaines de milliers de nouveaux termes à traduire. Par exemple :

  • Des ajouts ou des modifications aux lois et à la réglementation
  • De nouveaux produits ou services ou programmes financiers
  • De nouveaux outils qui optimisent l’accès aux produits, services ou programmes
  • De nouvelles campagnes de marketing qui présentent de nouvelles marques
    et de nouveaux concepts créatifs

Un même terme doit avoir le bon équivalent dans tous les textes où il figure, souvent des centaines qui sont traduits ou rédigés en même temps dans différentes organisations et même différents pays.

LA SOLUTION?

Une équipe de terminologues

Les terminologues d’une agence professionnelle se sont spécialisés en terminologie pendant leur formation langagière universitaire. Certains ont un diplôme en traduction avec spécialisation en terminologie, et d’autres ont même fait tout un programme de maîtrise en terminologie.

Les trois fonctions essentielles des terminologues

Cette spécialité particulièrement reconnue au Canada repose sur trois principales fonctions qui exigent des compétences et des processus uniques.

La recherche des termes déjà traduits et officialisés

Quand les traducteurs ne trouvent pas un équivalent, ou quand ils en trouvent plusieurs et ne savent pas lequel utiliser, les terminologues font des recherches dans des sources extrêmement spécialisées ou auprès d’experts sectoriels.

La création d’équivalents pour les nouveaux termes

Les terminologues font aussi des recherches expertes pour créer, définir et officialiser un équivalent unique. L’équivalent doit être exact sur le fond (il dit clairement ce qu’il est censé dire) et sur la forme (il respecte les règles linguistiques pertinentes). Les terminologues doivent aussi tenir compte des termes connexes qui existent déjà, car chaque terme fait partie d’un vocabulaire complet qui doit être cohérent.

La diffusion de l’information

Les terminologues communiquent chaque nouvel équivalent dans les sources pertinentes. C’est essentiel pour que les langagiers et les intervenants du secteur financier puissent l’utiliser de façon uniforme dans tous leurs textes. C’est un travail qui doit se faire très rapidement, faute de quoi il risque de se répandre des équivalents erronés et une grande confusion.

Versacom : votre partenaire pour relever tous ces défis

De l’expertise complète aux processus intégralement certifiés, Versacom possède la totalité des forces qui vous garantissent qualité, sécurité et efficacité en traduction financière. Nous avons fait nos preuves dans tous les secteurs, tous les documents et tous les types de projets.

Quelques-uns de nos clients

  • Les plus grandes banques canadiennes
  • De grands noms du domaine des placements et des assurances
  • Les ministères et organismes de plusieurs gouvernements
  • Une multitude de cabinets de services comptables, juridiques ou actuariels

Depuis près de 30 ans, plusieurs organisations du domaine financier nous ont même imparti la totalité de leurs activités et de leurs ressources langagières.

Nos centaines d’experts sont prêts à mettre toute la capacité et la rigueur de Versacom à votre service. Communiquez avec nous pour découvrir comment nous pouvons devenir votre allié.

Share This